måndag 10 november 2014

Lucka 5 - visa med gömd text

Delta Rhythm Boys var först, tror jag. Deras insjungning av ”Flickorna i Småland” gör att det alltsedan dess är omöjligt att sjunga den visan annat än på svenskamerikanska.

Men sedan var det Osmonds. Visan ”Fem smutsiga små fingrar” gjorde de till sin. Och den blev en dunderhit här i landet. Ett tag i alla fall. De hade god hjälp av teve, som var uppfunnet då. Fem var också medlemmarna till antalet. Donny var den yngsta och den som var mest medveten om det nya mediet. Så fort man bytte kamera så vände han på huvudet och fortsatte le rakt in i rätt kamera. Och fjortisarna framför apparaten dånade.

Jag har inget direkt belägg för det, men jag misstänker starkt att denna amerikanska brödrakvintett inte hade en aning om vad de sjöng om, när de stämsjöng fram ”Fem smutsiga små fingrar”. Så hur lyckades de ändå med låten? Jag tror att de fick sångtexten lite transkriberad för sig vid exekverandet av densamma. Så här måtte det ha stått i deras papper:   

Fem smutsiga smo fingra
oh en smutsy litän händ
so bliär dä nastan all tead
nor man grävt me dem i sä-ä-änd.


Var furr ska mama surrya
over dä na sind i bländ
dä finns dä sum vär ee ä
än en smutsy litän händ

- smutsy litän – (upprepning så man ska haja att the end is near)
dä finns dä sum vär ee ä
än en smutsy litän (djup indragning av luft, alla fem)
hää-ää-ää-ää-äänd

Visan är egentligen amerikansk, Two Dirty Little Hands. Och med svensk text fick alltså The Osmond Brothers en hit i Sverige på mitten av 60-talet. Vem som översatte den, vill man dra en glömskans slöja över, för så här lyder den första versen, innan refrängen kommer in:

Lasse han går på sitt tredje år
blir nog en stor karl omsänder
Full utav skoj efter lek och stoj
hem han kommer med smutsiga händer
Det hänt mången kväll att han därför fått smäll
men när hans mamma upphört att slå
kan det hända ibland att han ser på sin hand
och snyftande tänker som så:


Och därefter kommer alltså refrängen med ”Fem smutsiga …”.

Men såg ni raderna i mitten? ”När hans mamma upphört att slå”!!
Var barn-aga så vanligt vid denna tid att det bara kom in i en text så där? Eller är agan bara översatt från originalet av en aningslös svensk?

Oavsett om det är en amerikansk eller svensk pryglare, så får denna oskyldiga lilla visa en totalvändning om man tänker på vad man sjunger. Skrattet fastnar i halsen. Det är den vuxnes hand som är smutsig. 

.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar